Канцеларијски језик: да ли говорите канцеларију?

Аутор: Laura McKinney
Датум Стварања: 6 Април 2021
Ажурирати Датум: 8 Може 2024
Anonim
Канцеларијски језик: да ли говорите канцеларију? - Каријера
Канцеларијски језик: да ли говорите канцеларију? - Каријера

Садржај

Доминирати Канцеларијски језик? Тешко да било која компанија може без њих: криптичне скраћенице, акроними и технички жаргон који аутсајдерима изгледа попут салате од слова и блебетавог соса, а вероватно ће многе тајне службе зазелети од зависти.Осим пошиљаоца и неколицине инсајдера, то нико не разуме. Међутим, иза тога готово никада не стоји никаква лоша намера, већ једноставно успостављена корпоративна култура - или крајња лењост у писању. У случају да сте нови у послу и још нисте дешифровали његове језичке навике, саставили смо најчешће и најважније канцеларијске скраћенице, фразе и кодове, укључујући и преводе ...

Канцеларијски језик: навика на штету комуникације?

Језик није само средство комуникације - он је увек и изражајан Припадност као што су регионални дијалекти.

У послу се не разликује много: постоје опште важеће скраћенице и кодови (види доле). Скоро свака корпоративна култура временом развија своју Кодови језика, жаргони и латиница компаније, који аутсајдери не могу (и не би смели) да разумеју и који је сигнал за инициране: Ја сам један од вас, говорим ваш језик!


Међутим - и ово је прва опасност - у канцеларији увек постоји неколико колега који користе ове изразе и акроними, управо зато што желе да покажу да им припадају, али истовремено заправо не знам шта значе. То понекад може довести до непријатних ситуација ...

Друга опасност: претеривање. Или како би рекао Парацелсус: Доза чини отров. Ништа против неколико брзих имејлова и пречица које штеде време. Али ако претјерате, на крају ћете написати е-пошту тог типа ...

Ре. Цтрл пројекат АБ12
ФИИ: Морам да померим рок што пре, ИМХО прави убица. Хоћете ли се побринути за то до 1700? После тога сам ОоО. И још ТГИФ!
Тхк, ЦУ!
Срдачан поздрав

Све у реду? Таква прекомерна употреба скраћеница чини стварну комуникацију готово немогућом и често узрокује ...

  • непотребан неспоразуми.
  • Трење и сукоб између колега.
  • додатни (и досадни) питати.

Будите опрезни са скраћеницама у комуникацији са купцима

Чак и ако сви запослени и чланови тима савладају и разумеју скраћенице у сну - према купцима и пословним партнерима овај канцеларијски језик је наравно табу. Јер такви кодови и скраћенице не само да искључују, већ су једноставно погрешно схваћени или неразумљиви.



Штавише, скраћена комуникација може се користити као знак недостатак уважавања и недостатак професионалности бити опажен.

Проблем са тим: сви имамо тенденцију Оперативно слепило. Једном када појмови постану крв и месо, они их узимају здраво за готово (дословно) и лако заборављају да се пребаце на спољну комуникацију.

То је опште Дилема језичких навика и обичаји у индустрији: Онај ко не савлада технички жаргон брзо изазива сумњу у његову стручност. Али ако наш колега разуме само железничку станицу, дискредитујемо се као одвојеног штребера и дилетанта у комуникацији.

Златна средина овде је често: научи, знај и разумеј сав потребан речник, скраћенице и акрониме - али највише користити дозирано.

Важне скраћенице и акроними из канцеларијског језика

Кад смо већ код учења и разумевања: Наравно, овде не можемо да дешифрујемо сваки жаргон специфичан за културу (добродошли сте да проширите колекцију коментаром), али најважније скраћенице и акроними у послу или овде имамо канцеларију абецедним редом наведени.



Списак наравно можете прочитати и као мали самотестирање: Већ говорите у канцеларији?

  • Асап - Као и многи од следећих акронима, и ова скраћеница долази из енглеског језика и означава „што пре“ - на немачком: „што пре“, у хитним случајевима такође: „до јуче!“ Резултати који би требали бити доступни што прије су стога важни и хитни (види Ајзенхауеров принцип). Ако овде желите да идете корак даље, напишите повећање што пре. Ко ово прочита, зна: колиба гори.
  • бтв - Ова кратица означава „успут“ и значи нешто попут „успут“. У канцеларији се често користи за додавање додатних информација које нису директно повезане са стварном поруком.
  • ЦЦ - Ова скраћеница вам је позната из дневних имејлова који се истовремено шаљу неколико прималаца. „Цц“ је скраћеница од „Царбон Цопи“ и заправо потиче из доба прекопирних машина. Испред копирке копије су ручно рађене карбонским папиром или карбонским папиром - отуда и назив. Добро позната скраћеница „БЦЦ“ означава „Блинд Царбон Цопи“ - тајну копију коју прималац не примећује.
  • Директор - У погледу функције и положаја, „главни извршни директор“ приближно одговара немачком извршном директору. У већим компанијама често га подржава генерални директор, „главни оперативни директор“. То је увек случај када су задаци извршног директора стратешке природе, а оперативни директор се у складу с тим брине о оперативном пословању.
  • Ц.т. - Ова скраћеница није толико честа и већа је вероватноћа да ће се користити на друштвеним догађајима и пословним ручковима. „Ц.т.“ означава латински „цум темпоре“, што се преводи као „са временом“. Скраћеница се углавном користи у вези са састанцима и омогућава вам да касните са појавом. Скраћеница се може користити са познатим академска четврт сата изједначити. За догађаје који почињу са „с.т.“ (сине темпоре), међутим, појављују се тачно у минут.
  • ЦУ - Енглески скраћени образац за "видимо се" (грубо преведено: Видимо се!) у пословном животу треба поступати са опрезом - превише сажето. Иако се може наћи у многим е-порукама пословних партнера који говоре енглески језик, заиста је прикладно само ако се познајете довољно дуго и ако постоји однос поверења.
  • Др. х.ц. - Додатак х.ц. јасно ставља до знања да је ово почасна титула, јер је х.ц. означава „хонорис цауса“. Докторат не мора бити иза наслова, сада се додељује и људима који су дали изузетан допринос науци или друштву. То наслов не чини мање важним, већ управо супротно: Многи носиоци придају већи значај свом почасном наслову него „стварном“ докторату са докторатом.
  • Фубар - Драстична скраћеница са техничког језика за ствар која је неповратно изгубљена: „зајебано преко сваке поправке“. На канцеларијском језику, ово се може користити за опис не само покварених техничких уређаја, већ и неуспелих преговора.
  • ФИИ - Овај кратки образац за „за ваше занимање“ или „за ваше податке“ такође долази из енглеског говорног подручја. Тако би се на немачком писало: „за информацију“. Међутим, ФИИ се наметнуо као стандардни коментар у међународном пословању. Ако је е-пошта или комуникација покренута на овај начин, требало би да је прочитате, али обично не морате да реагујете на њу. Ако од самог почетка желите да истакнете шаљиви садржај е-поште, користите ФИА, „за вашу забаву“, на немачком: За ваше / ваше задовољство.
  • ХП - Описује тзв Високи потенцијали, тј. следећа генерација менаџера од којих се надају великим стварима.
  • Менаџер ХСЕЉудски ресурси или скраћено ХР менаџери су сада основани у немачкој употреби. ХСЕ менаџер је другачији. Многи запослени се и даље боре са тим. ХСЕ је скраћеница за Здравље, сигурност и животна средина - Релевантни менаџер је стога одговоран за питања заштите на раду, управљања здрављем и заштите животне средине. Како тема одрживости постаје све важнија, тако расте и број ХСЕ менаџера.
  • ИМО - Такође популаран додатак скраћеници. Означава се „по мом мишљењу“ (По мом мишљењу…) и има за циљ да изрази да се овде не ради о чињеницама, већ о личној процени. Ако вам се свиђа мало покорније, напишите „ИМХО“ - „по мом скромном мишљењу“ (ИМХО). Али будите опрезни: скромност је често само игра. Свако ко овако пише заправо не жели да се увери у супротно.
  • КИСС - Овде се не ради о физичком флерту у канцеларији - чак и ако су таква удружења пожељна ради боље памћења. Иза овога се, међутим, крије важан принцип решавања проблема и акроним који се првобитно означавао као „Буди једноставно, глупо!“Само уради, будало!) Стајао. Пошто захтев не звучи баш шармантно, КИСС се данас преводи као „Нека буде кратко и једноставно“ - на немачки: Нека буде кратко и лако! Многи састанци, презентације и многи е-маилови би било добро узети у обзир овај принцип.
  • ОоО - Знакови „ван реда“ појављују се све чешће на лифтовима и покретним степеницама - такође у овој земљи. У канцеларијском контексту, пак, скраћеница значи нешто другачије и више се користи у аутоматским е-порукама: „ОоО“ значи „Ван канцеларије“ и примаоцу даје до знања да контакт „није у канцеларији“ и он је са једним Боље је не очекивати брз одговор на његову е-пошту.
  • Тба - Скраћеница се често користи приликом додељивања задатака или дефинисања састанака. Укратко, то је резервирано место и означава „биће објављено“. Да ли то значи да оквир догађаја још увек није у потпуности утврђен - место, време, простор или глумци тек треба накнадно именовати и доставити. Али требало би да забележите датум, бар оно што је познато.
  • ТГИФ - Ако су ваше колеге већ у петак ујутру слале е-пошту са скраћеницом ТГИФ, недеља је вероватно била стресна и исцрпљујућа. Иза израза стоји енглески уздах „Хвала Богу што је петак“ - Хвала Богу да је петак! Па ускоро викенд. Ако ова скраћеница постане норма на крају сваке недеље - и то је озбиљно - можда бисте се питали да ли сте заиста у правом послу или компанији.
  • Хвала - Иза њега не стоји нови озвучење Џорџа Лукаса, већ кратка форма енглеског „тханкс“ - што значи „хвала“. Тако језгровито требало би да буде резервисано само за добре пријатеље.
  • ВОМБАТ - Не, то није животиња, већ поражавајућа пресуда ако се на крају тако суди о пројекту. Ова кратица означава: „губљење новца, мозга и времена“. Другим речима, све узалуд, новац, мозак и време изгубљено.

Друге, али ретко коришћене енглеске скраћенице

  • АФАИЦ - "Што се мене тиче" - "Што се мене тиче"
  • АФАИЦТ - "Колико могу да кажем" - "Колико могу да кажем"
  • АФАИК - „Колико знам“ - „Колико знам“
  • САЈАМ - „Колико се сећам“ - „Колико се сећам“
  • АИСИ - "Како видим" - "Како видим"
  • АИУИ - "Колико сам разумео" - "Како сам разумео"
  • АКА - "Такође познато као" - "Такође познато као"
  • ББ - „Ћао, ћао“ - „Видимо се ускоро“ (немачка варијанта: БМ - „До сутра“)
  • БТАИМ - "Буди како год могао" - "Свеједно"
  • БТДТ - "Био сам тамо, учинио то" - "Био сам тамо и покушао сам"
  • ЕОБД - "Крај радног дана" - "Крај радног дана"
  • ФОАД - "Одјеби и умри" - "Иди умри!"
  • ФИЕО / 4ИЕО - „Само за ваше очи“ - „Само за ваше очи“
  • Г2Г - „(морам) морам да идем“ - „Морам да идем“
  • Бурр - "Честитам" - "Честитам!"
  • ХАНД - "Угодан дан" - "Угодан дан"
  • ХТХ - "Надам се да ово помаже" - "Надам се да ово помаже."
  • ИОВ - "Другим речима" - "Другим речима"
  • ЈФТР - "Само за запис (е)" - "(Само) за запис"
  • ЛМГТФИ - „Пусти ме да то Гоогле прогутам“ - „Прогуглаћу то за тебе“
  • МОТД - "Порука дана" - "Порука дана"
  • НСФВ - „Није погодно за рад“ - „Неприкладно за радно место“
  • ПЕБКАЦ - "Проблем постоји између тастатуре и столице" - "Проблем постоји између тастатуре и столице"
  • ПОВ - "Тачка гледишта" - "Тачка гледишта / становишта"
  • КФТ - "Цитирано за истину" - "Цитирано за истину"
  • РТФМ - "Прочитај јебени приручник" - "Прочитај проклети приручник!"
  • СЦНР - „Извините, нисам могао да се одупријем“ - „Извините, нисам могао да помогнем“
  • СРИ - "Извини, извини"
  • ТБХ - "бити искрен" - "бити искрен"
  • ТМИ - „Превише информација“ - „Превише детаља“
  • ИММД - "Улепшао си ми дан" - "Улепшао си ми дан"
  • ИОЛО - „Живиш само једном“ - „Живиш само једном“.

Типични кодови за канцеларијски језик

Изнад свега, познат је по свом језику у канцеларији Саветник и агенцијска сценакоја је развила свој властити денглисх са мешавином немачких термина и англицизама. Већи део тога одавно се прелио у друге индустрије, а делом је то заслуга међународне заједнице.



Шифре и скраћенице живе у мирном суживоту са терминима на енглеском језику. Овде смо саставили најчешће:

  • Уживајте у јелу

    - Ова помало старомодна реч испуњава неколико функција. То заправо значи храну. У ходнику служи као типичан поздрав за колеге који долазе од касног јутра па надаље, уместо „здраво“ или „добар дан“. А за ручком у мензи заправо замењује уобичајени „добар апетит“.

  • Полица П.

    - Класика у канцеларијској комуникацији. П стоји канта за отпадни папир и систем евиденције за добру организацију. Међутим, ако је предлог у Полица П. класификовано, ово се више никада не појављује. „Аблаге П“ звучи лепше од: „Балега спада у канту за смеће.

  • Идите на 17

    - Идиом се углавном користи у малопродаји и индустрији са великим контактима са купцима. „Одлазак до 17“ елегантно описује повремене потребе за одласком у тоалет - без изричитог изговарања пред купцима. Иначе, број је позајмљен из такође уобичајеног „Трика 17“ и нема дубље значење.


У управљачкој и ИТ индустрији такви кодови се често користе проблематичне методе флиппантно окарактерисати. Такозвани концепти менаџмента карактеришу стил управљања који се користи у предузећу.

Обично би требало да буде усмерено на координационе тимове и глатки процеси како би се омогућило постизање постављених циљева. Следећи примери из канцеларијског језика показују да ово понекад иде у панталоне ...

  • Управљање фармеркама

    На кључним местима свуда постоје заковице. Оно што је неопходно за истоимене панталоне значи крај за компанију.

  • Управљање органом

    У основи говори исто што и Манагемент би Јеанс: Највеће цеви су на пресудним тачкама.

  • Изненађење у управи

    Овде прво делујемо, а онда размислимо - (непријатно) изненађење обично не чека дуго.


  • Управљање Титаниц-ом

    Упркос свим планирањима и импресивном почетку, на крају се ствар покварила.

  • Менаџмент помоћу лимуна

    Изнад свега, овде се користи притисак како би се запослени извукли на максимум. Обично се дугорочно обрушавају.

Све скраћенице, кодови и речник на енглеском као преузимање

За оне који желе да на први поглед имају све скраћенице, резимирали смо наше скраћенице са енглеског и немачког канцеларијског језика заједно са празним фразама и кодовима.


Документ можете пронаћи овде у ПДФ формату или као Ворд датотеку за бесплатно скидање:

  • Канцеларијски језик: немачки и енглески речник, кодови и фразе - у пдф формату
  • Канцеларијски језик: немачки и енглески речник, кодови и фразе - као Ворд датотеку

Празне фразе умањују оно што је речено

Кодови такође прикривање фраза су често толико безопасни - свако ко говори канцеларијски језик зна његов превод и схвата да је цела ствар много експлозивнија. То је као језик сведочења: неке информације су скривене између редова.

Дајемо вам пет примера типичних фраза из канцеларијског језика на које ћете загарантовано наићи:

  • Морамо повезати синергијске ефекте.

    Звучи фантастично, чак и ако нико не зна шта то значи. На крају се често ради о уштеди, на пример спајањем одељења. Али то не звучи тако секси. Али пре после: „Каиш мора да се стегне. Надамо се да и даље можемо уштедети новац спајањем и последичним отпуштањима “.


  • Морамо се усредсредити на кључне компетенције.

    Јасно речено: путовања у суседна подручја била су неуспешна, сада се главе врте. Прибегавајући провереном, покушава се на време ствари преокренути.

  • То прво морамо да применимо.

    Имплементација се користи у канцеларијском језику када се уводе нове ствари и планирају спровести. Заправо се ради само о томе да започнете с једном ствари. Када је реч о променама, оне се понекад примењују по сваку цену, а да се претходно радна снага не пита има ли то уопште смисла - обично је (не тако) паметна глава нешто смислила не знајући основу.

  • То имам на екрану.

    По жељи такође: Имам то на свом радару / на њему сам. Канцеларијским језиком, популарни изговор када су сви остали већ имали утисак да је нешто потпуно заборављено. Ви, међутим, јасно ставите до знања: заузет сам тиме, размислите - чак и ако то заправо нисте имали на свом радару. Али то нико не види.


  • Овде још увек имам бесплатан слот.

    Слот на немачком значи „колона“ или „слот“. Канцеларијским језиком изражавате да и даље имате временску празнину у коју можете угурати мањи задатак или састанак. Али то не звучи толико важно као „слот“.